It's sukkot

Loneliness, Depression & Relationship Forum

Help Support Loneliness, Depression & Relationship Forum:

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.

GustavusMacer

Well-known member
Joined
Jun 30, 2019
Messages
156
Reaction score
3
Location
Rio de Janeiro
It's succot (it looks better than with kays in Portuguese and Latin... Though I'm writing in English.)

You know from the early centuries (like the fourth, since the institutionalization of Christianity by Rome) they considered it a heresy for Christians to celebrate the feasts? Despite the fact they were instituted by Moseh... Which is insane. But they had a lot or problems with Jews, those Romans... Even after (theoretically) becoming Christians (which is questionable.. that they did; to me they only adopted the nomenclature, but never understood the Christ).

A bracket here. The 'Christ'. I'm translating a gospel. The gospel of 'Mark'. From the Latin translation, though I have to go to the Greek text a lot. Not because of the text, I mean, not because of the stories. No, the Latin version of the story is pretty ipsis litteris... No, I have to go to the Greek and to the Hebrew to translate the things that Hieronymus (Jerome) didn't translate from the Greek. (Because, you know, he spoke Latin, and the Romans were pretty used to keep a lot of Greek words in their speech...) Such as 'christ'. We should say the "annointed one". There's a list of words in Greek in the Latin text which he simply left in Greek. From baptism and baptist to demon... There's one he translated, though, that we don't: he did translate pneuma. He used the Latin word spiritus. We though should say breath. This was not his fault though. He did translate. But another thing that was his fault: he translated names, proper names. Mark in Greek was Markos, he used Latin Marcus (which was somewhat expected, all right)... In Latin you kind of have to translate the names. So, now I have to go back to the original names, because we don't speak Latin anymore, and declension doesn't make any difference. (...) Close bracket.

But it's succot. Which means I should be sleeping in a tent for the week. This time I haven't raised the tent over my bed. But I am sleeping on the sleeping bag. I wasn't going to, but I couldn't not... And I decided to read the little book about the s'abbath that I can't find the will for reading in my ordinary days.
 
GustavusMacer said:
It's succot (it looks better than with kays in Portuguese and Latin... Though I'm writing in English.)

You know from the early centuries (like the fourth, since the institutionalization of Christianity by Rome) they considered it a heresy for Christians to celebrate the feasts? Despite the fact they were instituted by Moseh... Which is insane. But they had a lot or problems with Jews, those Romans... Even after (theoretically) becoming Christians (which is questionable.. that they did; to me they only adopted the nomenclature, but never understood the Christ).

A bracket here. The 'Christ'. I'm translating a gospel. The gospel of 'Mark'. From the Latin translation, though I have to go to the Greek text a lot. Not because of the text, I mean, not because of the stories. No, the Latin version of the story is pretty ipsis litteris... No, I have to go to the Greek and to the Hebrew to translate the things that Hieronymus (Jerome) didn't translate from the Greek. (Because, you know, he spoke Latin, and the Romans were pretty used to keep a lot of Greek words in their speech...) Such as 'christ'. We should say the "annointed one". There's a list of words in Greek in the Latin text which he simply left in Greek. From baptism and baptist to demon... There's one he translated, though, that we don't: he did translate pneuma. He used the Latin word spiritus. We though should say breath. This was not his fault though. He did translate. But another thing that was his fault: he translated names, proper names. Mark in Greek was Markos, he used Latin Marcus (which was somewhat expected, all right)... In Latin you kind of have to translate the names. So, now I have to go back to the original names, because we don't speak Latin anymore, and declension doesn't make any difference. (...) Close bracket.

But it's succot. Which means I should be sleeping in a tent for the week. This time I haven't raised the tent over my bed. But I am sleeping on the sleeping bag. I wasn't going to, but I couldn't not... And I decided to read the little book about the s'abbath that I can't find the will for reading in my ordinary days.
Ah Sukkot ! I grew up in the only Yok familiy in a street full of wealthy Jewish families. Their idea of Sukkot was to have a special ’tent’ built onto the roof of their houses, often over a back porch overlooking the ocean. These edifices were luxurious beyond belief, many with air conditioning, some with two kosher kitchens at the side. Needles to say as a young Yok to be invited to these ’tents’ was a great thrill. 
As to Tora and Bible translations there are so many mistranslations in so many versions to assert one is reading ’The Word of God’ from either strikes me as total absurdity and more importantly potentially blasphemy.
 

Latest posts

Back
Top