R
Romantic Poet
Guest
Here's a sonnet I wrote a few weeks ago. It's not especially good according to me, but I'm pleased that I respected the metrical conventions of this poetic form (ABBA-ABBA-CCD-EED for the rimes + decasyllables), and used a shakespearian tone.
Sonnet of sorrow
Lonely wanderer of the cruel wide world
O you, fed on your own bittersweet thoughts
Who finds no substance or constance, you sought,
Sole, the only part that would keep you old.
Voluptuous is your dreamt amber-gold
Soft, ‘tis the way fantasy to you taught
Her face, her lips, the feeling that she brought,
And her kiss, her embrace, and the words told.
Her fruitfulness filled you with so much love
The touch could almost leave those thoughts above:
Yet her warm presence only reminded.
Hurt ears from sobbing in th’ ink black meadow:
Few eyes mend dreaming, in th’world of shadow.
Life without she, o no, cannot be lived.
I tried to create a few double-meanings to suggest that the "lonely wanderer" was almost crazy : for instance, the line "Few eyes mend dreaming, in th’world of shadow" can be understood in its literal form, or phonetically : "few wise men dreaming in th'world of sorrow".
Any comments would be very appreciated (don't be too severe !)
Sonnet of sorrow
Lonely wanderer of the cruel wide world
O you, fed on your own bittersweet thoughts
Who finds no substance or constance, you sought,
Sole, the only part that would keep you old.
Voluptuous is your dreamt amber-gold
Soft, ‘tis the way fantasy to you taught
Her face, her lips, the feeling that she brought,
And her kiss, her embrace, and the words told.
Her fruitfulness filled you with so much love
The touch could almost leave those thoughts above:
Yet her warm presence only reminded.
Hurt ears from sobbing in th’ ink black meadow:
Few eyes mend dreaming, in th’world of shadow.
Life without she, o no, cannot be lived.
I tried to create a few double-meanings to suggest that the "lonely wanderer" was almost crazy : for instance, the line "Few eyes mend dreaming, in th’world of shadow" can be understood in its literal form, or phonetically : "few wise men dreaming in th'world of sorrow".
Any comments would be very appreciated (don't be too severe !)